Thursday, October 30, 2014

翻訳本のおもしろさと難しさ




我が家にもある、大好きな絵本『こんもりくん』の韓国語訳を図書館で発見!
出版年を見ると、第一刷が2013年4月

1年も前に出ていたなんて!



タイトルの『こんもりくん』は
韓国語では『나는 뽀글머리』(『僕はくりくり頭』かな)




でも、中身の名前は、
『コモリ(코모리)』になっちゃってるんですよね

『こんもりくん』が『コモリくん』
翻訳ミスなのか、あえてコモリくんにしたのか


で、韓国人の友達に聞いたら、
「きっと『こんもり』って発音をそのままハングルにすると、
韓国人には発音しにくい言葉になるから『コモリ』にしたんじゃないかな」
とのことでした



真相はわかりませんが、
こういう完成された、割と読みやすい絵本などを読み比べてみると、
日本語と韓国語表現の違いを発見しやすいですね
これは他の絵本にはない魅力じゃないかな



『こんもりくん』お勧めです!!